top of page
Cultura
La cultura de San Andrés, Providencia y Santa Catalina es mágica, autóctona y única en Colombia. Disfrutar del sol, playa y naturaleza en tus vacaciones es saber que el descanso es el merecido, pero descubrir la cultura en las islas es una aventura que lleva tu viaje a un nivel superior; tal cual como dice Mark Twain, "se tiene que viajar para aprender".
Su Gente / It´s People
Vive en el Archipiélago el grupo étnico raizal: descendientes de los esclavos africanos y colonos holandeses e ingleses que se establecieron en las islas en el siglo XVIII. Desarrollaron una lengua propia – inglés caribeño o creole- , costumbres, conocimiento y prácticas culturales propias que los identifican como grupo.
Habitan estas tierras también personas del interior del país y otros países que han encontrado en las islas su territorio. En Providencia y Santa Catalina predomina la población y prácticas culturales raizales.
It´s People
Raizal ethnic group lives in the Archipelago. They are descendants of former African slaves, Dutch, and English colonies who settle in the islands in the XVIII century. Developing a typical language which is Caribbean English or Creole; customs, knowledge, and typical cultural practices that identifies them as a group.
Also, people from the interior of the country inhabit these lands, and other countries that have found in these islands their territory. In Providence and Kethleena the population and Raizal cultural practices dominates.
Habitan estas tierras también personas del interior del país y otros países que han encontrado en las islas su territorio. En Providencia y Santa Catalina predomina la población y prácticas culturales raizales.
It´s People
Raizal ethnic group lives in the Archipelago. They are descendants of former African slaves, Dutch, and English colonies who settle in the islands in the XVIII century. Developing a typical language which is Caribbean English or Creole; customs, knowledge, and typical cultural practices that identifies them as a group.
Also, people from the interior of the country inhabit these lands, and other countries that have found in these islands their territory. In Providence and Kethleena the population and Raizal cultural practices dominates.
Idioma / Language
Hay tres idiomas: el inglés, introducido por británicos desde el siglo XVII, el español introducido por los colombianos desde el siglo XX y el criollo sanandresano, inglés criollo o creole, con raíces en el inglés y lenguas africanas.
Language
There are three languages: English, introduced by the British from the XVII; Spanish, introduced by the Colombians from the XX century; and San Andres Creole, English Creole with roots in English and African languages.
He aquí algunos de los dichos de la cotidianidad de los raizales:
Here are some of the daily sayings of the Raizal People:
- Sorry fi maga dag, maga dag turn roun' an bite you
Traducción: das de comer a un perro flaco al que tienes lástima y éste se voltea y te muerde
Lo que significa: a veces aquellos a los que más ayudamos son los más desagradecidos.
- Young dog no know lion
Traducción: cachorro no conoce león
Lo que significa: a veces uno actúa sin reconocer las consecuencias
- Mi old, but mi nuh cold".
Traducción: estoy viejo, pero no frío.
Significado: no subestimar el valor de los mayores.
- Duppy know who fi frighten
Traducción: el espíritu sabe a quién asustar.
Significado: el mono sabe de quien aprovecharse: de quien menos se puede defender
- De olda de moon, de brigher it shines
Traducción: mientras más vieja la luna, más brilla
Significado: mientras más vieja una persona, más sabia
- Foul merry; hawk deh near.
Traducción: todo felicidad, el gallinazo está cerca.
Significado: cuando las cosas van demasiado bien debemos cuidarnos de un peligro que nos acecha.
Información suministrada por Noris Hooker
Information given by Noris Hooker
Here are some of sayings of the everyday life of native islanders
- Sorry fi mawga dog, mawga dog wi tun round bite you.
Meaning: sometimes it is those whom we help who are the least grateful.
- Mi old, but mi nuh cold".
Meaning: Do not underestimate the value of the elderly.
- Duppy know who fi frighten.
Meaning: Bullies pick on those who can defend themselves the least.
- De olda de moon, de brigher it shines.
Meaning: The older a person is, the wiser he is.
- One eye man a king in blind man country.
Meaning: whom things are worse.
- Foul merry; hawk deh near.
Meaning: be careful when things are going too good for you as its always possible that danger is around the corner.
Language
There are three languages: English, introduced by the British from the XVII; Spanish, introduced by the Colombians from the XX century; and San Andres Creole, English Creole with roots in English and African languages.
He aquí algunos de los dichos de la cotidianidad de los raizales:
Here are some of the daily sayings of the Raizal People:
- Sorry fi maga dag, maga dag turn roun' an bite you
Traducción: das de comer a un perro flaco al que tienes lástima y éste se voltea y te muerde
Lo que significa: a veces aquellos a los que más ayudamos son los más desagradecidos.
- Young dog no know lion
Traducción: cachorro no conoce león
Lo que significa: a veces uno actúa sin reconocer las consecuencias
- Mi old, but mi nuh cold".
Traducción: estoy viejo, pero no frío.
Significado: no subestimar el valor de los mayores.
- Duppy know who fi frighten
Traducción: el espíritu sabe a quién asustar.
Significado: el mono sabe de quien aprovecharse: de quien menos se puede defender
- De olda de moon, de brigher it shines
Traducción: mientras más vieja la luna, más brilla
Significado: mientras más vieja una persona, más sabia
- Foul merry; hawk deh near.
Traducción: todo felicidad, el gallinazo está cerca.
Significado: cuando las cosas van demasiado bien debemos cuidarnos de un peligro que nos acecha.
Información suministrada por Noris Hooker
Information given by Noris Hooker
Here are some of sayings of the everyday life of native islanders
- Sorry fi mawga dog, mawga dog wi tun round bite you.
Meaning: sometimes it is those whom we help who are the least grateful.
- Mi old, but mi nuh cold".
Meaning: Do not underestimate the value of the elderly.
- Duppy know who fi frighten.
Meaning: Bullies pick on those who can defend themselves the least.
- De olda de moon, de brigher it shines.
Meaning: The older a person is, the wiser he is.
- One eye man a king in blind man country.
Meaning: whom things are worse.
- Foul merry; hawk deh near.
Meaning: be careful when things are going too good for you as its always possible that danger is around the corner.
Viviendas / Housing
Las casas típicas se construyen sobre pilotes de madera para aislar la casa de inundaciones por mareas o lluvia y de manera que el aire las mantenga frescas. Tienen un balcón para el esparcimiento, y una cocina separada para evitar incendios.
El diseño es similar al de viviendas de otras islas del Caribe posiblemente instaurado por los ingleses en los primeros asentamientos. Hoy existen pocas viviendas tradicionales por nuevas influencias, economía y durabilidad de materiales, principalmente.
Housing
Typical houses are built on wooden piles to isolate the house from flooding by tides or rain and in a manner that the wind maintains them cool. It has a balcony for relaxation and a separate kitchen to avoid fire.
The design is similar to other Caribbean islands and is believed to have been introduced by English puritans from early settlements. Today, they are few typical houses due mainly to new influences, economy, and durability of materials.
El diseño es similar al de viviendas de otras islas del Caribe posiblemente instaurado por los ingleses en los primeros asentamientos. Hoy existen pocas viviendas tradicionales por nuevas influencias, economía y durabilidad de materiales, principalmente.
Housing
Typical houses are built on wooden piles to isolate the house from flooding by tides or rain and in a manner that the wind maintains them cool. It has a balcony for relaxation and a separate kitchen to avoid fire.
The design is similar to other Caribbean islands and is believed to have been introduced by English puritans from early settlements. Today, they are few typical houses due mainly to new influences, economy, and durability of materials.
Gastronomía / Gastronomy
La sabiduría ancestral de los isleños hace de cada plato tradicional un deleite de sabor caribeño. El coco, la albahaca, el cangrejo, el pescado, la langosta y la fruta de pan son algunos ingredientes con que se preparan platos como sopa de cangrejo, pescado frito o guisado y ron don, cada uno tan especial y único que hay que aprovechar probarlos en el paso por estas islas.
Se encuentran en diferentes sectores de las islas restaurantes que ofrecen comida típica o mariscos, comida nacional e internacional con una variedad exquisita de platos y aperitivos.
Ancient wisdom of islanders makes every traditional dish a delight of Caribbean flavor. Coconut, basil, crab, fish, lobster, and bread fruit, are some of the ingredients in which you prepare entrees such as crab soup, fried or stew fish, and rondon. Each one is special and unique that you have to make use of the time and try them when you are on the islands.
Gastronomy
They are in different areas of the island, restaurants with typical or seafood, national or international foods with an exquisite variety of dishes and appetizers.
Se encuentran en diferentes sectores de las islas restaurantes que ofrecen comida típica o mariscos, comida nacional e internacional con una variedad exquisita de platos y aperitivos.
Ancient wisdom of islanders makes every traditional dish a delight of Caribbean flavor. Coconut, basil, crab, fish, lobster, and bread fruit, are some of the ingredients in which you prepare entrees such as crab soup, fried or stew fish, and rondon. Each one is special and unique that you have to make use of the time and try them when you are on the islands.
Gastronomy
They are in different areas of the island, restaurants with typical or seafood, national or international foods with an exquisite variety of dishes and appetizers.
Espacios de Cultura y Arte / Culture and Art Area
En diferentes épocas del año hay eventos y encuentros culturales y artísticos que multiplican las oportunidades para conocer, aprender y gozar con la vida cultural del territorio insular.
- Encuentros de coros, en septiembre se entonan himnos religiosos preparados por coros de diferentes iglesias. La mayoría, acompañadas de piano, entonan canciones de género Gospel, debido a la existencia de la Iglesia Bautista y otras protestantes. Este evento evidencia la tradición coral y la convivencia entre religiones.
- Fiestas Patrias. El 20 de julio, 7 de agosto y 12 de octubre diferentes calles de las islas, son recorridas por marchas, bandas y coreografías de estudiantes de colegio e Instituciones públicas. Son fiestas en las que la comunidad sale a la calle a ver la expresividad de los desfiles y a participar de actividades que se realizan alrededor de las celebraciones.
- Green Moon Festival. Después de casi 20 años regresó en 2012 a San Andrés, el Green Moon Festival. Este año músicos locales e internacionales pondrán a disfrutar a los asistentes a ritmo de reggae y música caribeña en mayo, cuando se celebrará la próxima versión. Además de los conciertos se exhiben películas, se realizan torneos de dominó y conferencias académicas sobre la cultura.
Culture and Art Area
At different times of the year, there are events and cultural gatherings, and artistic that multiplies opportunities to meet, learn, and enjoy the cultural life of the insular territory.
- Choirs Gathering: In September they sing religious hymns that have been prepared by the choirs of different churches. The majority are accompanied by piano where they sing songs of Gospel genre due to the existence of the Baptist Church and other Protestants. This event demonstrates the oral tradition and the coexistence between different religions.
- National Holidays: The 20th of July, 7th of August, and 12th of October, different streets of the island are traversed by marches, bands and choreographed of students of different schools and Public Institutions. These are celebrations where the community goes out to see the expression of the parades and to participate of activities that are carried out around the celebrations.
- Green Moon Festival: After almost 20 years, in 2012, this festival came back to San Andres. This year, local and international musicians, will put the public to enjoy the rhythm of reggae and Caribbean music in the month of May, when they will celebrate the next version of this festival. Besides the concerts, they will display films, domino tournaments, and academic conferences on culture.
- Encuentros de coros, en septiembre se entonan himnos religiosos preparados por coros de diferentes iglesias. La mayoría, acompañadas de piano, entonan canciones de género Gospel, debido a la existencia de la Iglesia Bautista y otras protestantes. Este evento evidencia la tradición coral y la convivencia entre religiones.
- Fiestas Patrias. El 20 de julio, 7 de agosto y 12 de octubre diferentes calles de las islas, son recorridas por marchas, bandas y coreografías de estudiantes de colegio e Instituciones públicas. Son fiestas en las que la comunidad sale a la calle a ver la expresividad de los desfiles y a participar de actividades que se realizan alrededor de las celebraciones.
- Green Moon Festival. Después de casi 20 años regresó en 2012 a San Andrés, el Green Moon Festival. Este año músicos locales e internacionales pondrán a disfrutar a los asistentes a ritmo de reggae y música caribeña en mayo, cuando se celebrará la próxima versión. Además de los conciertos se exhiben películas, se realizan torneos de dominó y conferencias académicas sobre la cultura.
Culture and Art Area
At different times of the year, there are events and cultural gatherings, and artistic that multiplies opportunities to meet, learn, and enjoy the cultural life of the insular territory.
- Choirs Gathering: In September they sing religious hymns that have been prepared by the choirs of different churches. The majority are accompanied by piano where they sing songs of Gospel genre due to the existence of the Baptist Church and other Protestants. This event demonstrates the oral tradition and the coexistence between different religions.
- National Holidays: The 20th of July, 7th of August, and 12th of October, different streets of the island are traversed by marches, bands and choreographed of students of different schools and Public Institutions. These are celebrations where the community goes out to see the expression of the parades and to participate of activities that are carried out around the celebrations.
- Green Moon Festival: After almost 20 years, in 2012, this festival came back to San Andres. This year, local and international musicians, will put the public to enjoy the rhythm of reggae and Caribbean music in the month of May, when they will celebrate the next version of this festival. Besides the concerts, they will display films, domino tournaments, and academic conferences on culture.
Música y Danza / Music and Dance
Música y danza son de origen europeo y de influencia antillana. En reuniones, eventos culturales y turísticos se presentan grupos de danza y/o de música interpretando polka, shottische, foxtrot, calipso, mentó u otro ritmo tradicional.
Hoy hay grupos creando música tradicional, caribeña y urbana que se escucha en emisoras nacionales e internacionales y en bares de las islas. Ha nacido en San Andrés un nuevo ritmo caribeño llamado Modeup.
Music and Dance
Music and dance are of European origin and of West Indian influence. In meetings, cultural and touristic events, dance and music groups interpret polka, schottische, foxtrot, calypso, mento, and other traditional rhythm.
Today, there are groups creating traditional music, Caribbean, and urban music that are heard on national and international radio stations, and in bars of the island. In San Andres, a new Caribbean rhythm has been born which is called, Modeup.
Hoy hay grupos creando música tradicional, caribeña y urbana que se escucha en emisoras nacionales e internacionales y en bares de las islas. Ha nacido en San Andrés un nuevo ritmo caribeño llamado Modeup.
Music and Dance
Music and dance are of European origin and of West Indian influence. In meetings, cultural and touristic events, dance and music groups interpret polka, schottische, foxtrot, calypso, mento, and other traditional rhythm.
Today, there are groups creating traditional music, Caribbean, and urban music that are heard on national and international radio stations, and in bars of the island. In San Andres, a new Caribbean rhythm has been born which is called, Modeup.
Toponimia / Toponymy
Lugares, calles y barrios en San Andrés, Providencia y Santa Catalina en su mayoría tienen nombres con un significado socio cultural. Jhon Well y Tom Hooker, por ejemplo, son calles muy conocidas de San Andrés que fueron nombradas igual que a personas que vivían en esos sectores. Otros nombres se refieren a un accidente geográfico, como Rocky Point en Providencia; incluso hay sectores que recuerdan algún acontecimiento. Otros lugares son: Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp y Lazy.
Toponymy
Places, streets and neighborhoods in San Andres, Providence, and Kethleena mostly have sociocultural meaningful names. John Well and Tom Hooker, for example, are well-known streets of San Andres that were named after people living in these areas. Other names refer to a geographical feature, such as Rocky Point in Providence; some sectors even remember some event. Other places are: Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp, and Lazy Hill.
Toponymy
Places, streets and neighborhoods in San Andres, Providence, and Kethleena mostly have sociocultural meaningful names. John Well and Tom Hooker, for example, are well-known streets of San Andres that were named after people living in these areas. Other names refer to a geographical feature, such as Rocky Point in Providence; some sectors even remember some event. Other places are: Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp, and Lazy Hill.
Posadas Nativas / Native Lodge
En posadas o casas nativas en San Andrés, Providencia y Santa Catalina los turistas pueden hospedarse y, durante su estancia, vivir en una construcción de arquitectura tradicional.
Al menos uno de los propietarios de cada posada habla en creole, un inglés caribeño propio del Archipiélago. El visitante podría aprender algunas expresiones en el lenguaje original de los raizales, además, tener la fortuna de probar o incluso de ver cómo se prepara alguno de los exquisitos platos típicos de las islas.
Las posadas o casas nativas son una forma de turismo sostenible para la comunidad raizal, así como una forma de compartir su cultura, por lo que habitar temporalmente en estas posadas es perfecto para quienes quieren tener contacto con la gente y cultura propia del Archipiélago.
Algunos datos sobre las posadas o casas nativas
• Las posadas y casas nativas en el Archipiélago deben tener permiso para funcionar, emitido por la Secretaría de Turismo Departamental.
• La formulación, uso y manejo del sistema de hospedaje de las casas nativas en el Archipiélago se realizó a partir de la concertación entre propietarios y el Gobierno Departamental. Este sistema está reglamentado por el Decreto 0423 de 2015.
• El Plan de Ordenamiento Territorial 2003 – 2020 establece que las posadas nativas son parte de los proyectos para consolidar un nuevo modelo económico para las islas.
• Plan de Desarrollo 2012 – 2015, presentó la temática “Nuevo turismo, compartiendo lo que somos y lo que tenemos” con el objetivo principal de que el Archipiélago sea reconocido como destino turístico sostenible con atractivos culturales, ecoturismo y turismo náutico.
Native Lodge, an option to stay closer to the Raizal Culture
Native Lodges or native houses is an option to stay closer to the Raizal culture in San Andres, Providence and Santa Catalina where tourists can lodge and live in a traditional architecture construction.
At least one of the owners of each lodge speaks in Creole, a Caribbean English which is typical of the Archipelago. The visitor could learn some expressions in the original language of the Raizals. In addition, have the privilege to try or even to see how to prepare some of the exquisite typical dishes of the islands.
Lodges or native houses are a form of sustainable tourism for the Raizal community, as well as a way to share their culture. By temporary staying in these native houses, it is perfect for those who want to have contact with the people and culture of the Archipelago.
Some information about Lodges or native houses
• Lodges and native houses in the Archipelago must have permission to operate, issued by the Departmental Secretariat of Tourism.
• The formulation, use and management of the lodging system of the native houses in the Archipelago were made based on the agreement between owners
and the Departmental Government. This system is regulated by Decree 0423 of 2015.
• The Territorial Planning Plan 2003-2020 establishes that native inns are part of the projects to consolidate a new economic model for the islands.
• Development Plan 2012-2015, presented the theme "New tourism, sharing what we are and what we have" with the main objective that the Archipelago be known as a sustainable tourist destination with cultural attractions, ecotourism and nautical tourism.
Al menos uno de los propietarios de cada posada habla en creole, un inglés caribeño propio del Archipiélago. El visitante podría aprender algunas expresiones en el lenguaje original de los raizales, además, tener la fortuna de probar o incluso de ver cómo se prepara alguno de los exquisitos platos típicos de las islas.
Las posadas o casas nativas son una forma de turismo sostenible para la comunidad raizal, así como una forma de compartir su cultura, por lo que habitar temporalmente en estas posadas es perfecto para quienes quieren tener contacto con la gente y cultura propia del Archipiélago.
Algunos datos sobre las posadas o casas nativas
• Las posadas y casas nativas en el Archipiélago deben tener permiso para funcionar, emitido por la Secretaría de Turismo Departamental.
• La formulación, uso y manejo del sistema de hospedaje de las casas nativas en el Archipiélago se realizó a partir de la concertación entre propietarios y el Gobierno Departamental. Este sistema está reglamentado por el Decreto 0423 de 2015.
• El Plan de Ordenamiento Territorial 2003 – 2020 establece que las posadas nativas son parte de los proyectos para consolidar un nuevo modelo económico para las islas.
• Plan de Desarrollo 2012 – 2015, presentó la temática “Nuevo turismo, compartiendo lo que somos y lo que tenemos” con el objetivo principal de que el Archipiélago sea reconocido como destino turístico sostenible con atractivos culturales, ecoturismo y turismo náutico.
Native Lodge, an option to stay closer to the Raizal Culture
Native Lodges or native houses is an option to stay closer to the Raizal culture in San Andres, Providence and Santa Catalina where tourists can lodge and live in a traditional architecture construction.
At least one of the owners of each lodge speaks in Creole, a Caribbean English which is typical of the Archipelago. The visitor could learn some expressions in the original language of the Raizals. In addition, have the privilege to try or even to see how to prepare some of the exquisite typical dishes of the islands.
Lodges or native houses are a form of sustainable tourism for the Raizal community, as well as a way to share their culture. By temporary staying in these native houses, it is perfect for those who want to have contact with the people and culture of the Archipelago.
Some information about Lodges or native houses
• Lodges and native houses in the Archipelago must have permission to operate, issued by the Departmental Secretariat of Tourism.
• The formulation, use and management of the lodging system of the native houses in the Archipelago were made based on the agreement between owners
and the Departmental Government. This system is regulated by Decree 0423 of 2015.
• The Territorial Planning Plan 2003-2020 establishes that native inns are part of the projects to consolidate a new economic model for the islands.
• Development Plan 2012-2015, presented the theme "New tourism, sharing what we are and what we have" with the main objective that the Archipelago be known as a sustainable tourist destination with cultural attractions, ecotourism and nautical tourism.
Calendario de Eventos / Events Calendar
23 junio. Día del Municipio de Providencia y Santa Catalina.
Última semana de Junio. Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia
20 de julio. Fiesta patria (desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia
1 de agosto. Día de la Emancipación.
07 de agosto Fiesta Patria (desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia
27 de septiembre Día del Turismo Internacional
12 de octubre. Día de la Raza.
Primer puente de noviembre. Black Crab Festival
30 de noviembre. Fiestas patronales de San Andrés.
Primera semana de diciembre. Festival del Chub.
28 de diciembre. Día del Turismo Departamental.
Última semana de Junio. Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia
20 de julio. Fiesta patria (desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia
1 de agosto. Día de la Emancipación.
07 de agosto Fiesta Patria (desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia
27 de septiembre Día del Turismo Internacional
12 de octubre. Día de la Raza.
Primer puente de noviembre. Black Crab Festival
30 de noviembre. Fiestas patronales de San Andrés.
Primera semana de diciembre. Festival del Chub.
28 de diciembre. Día del Turismo Departamental.
bottom of page